英会話以外の英語の楽しみ方三選【英語力向上】
【PR】 英語って英会話が最終的な楽しみ方、みたいな印象がとても強い。 でも人とコミュニケーション、異国文化交流にそれほど魅力を感じない人にはそんなにメリットには感じないんじゃないでしょうか? 日本に住んでる間は英語なんていらんし、海外旅行においても翻訳機とか優れてるから、話せないと行けない、なんてことはない。 そもそも英語をどこまで話したいか、人にもよるけど俗にいうネイティヴ、が目的なら相当な年月が必要。 そもそもネイティヴ、自然な、とか原住民というニュアンス。 つまり日本人にとって生まれて馴染みある日本語はネイティヴと言えるが、英語は生まれてから使い続けてるわけじゃないんだからネイティヴになるのは相当ハードル高いということ。 外国人が日本語話すと、ニュアンスとか、ちょっとした違いはあるけど、堂々と話してるでしょ? あれくらいでいいわけであって、極めたい人は頑張ればいい、けど大抵はそのくらいで十分。 でも英語は教養でもあるし、使えると幅広いのは確か、今回は英会話にそれほど価値を感じない人のために、それ以外の楽しみ方を紹介したいと思います! 洋書多読 一つ目は洋書多読、つまり読書です。 読書を嗜む人ならわかると思うけど、海外文学とかだとこの人よりこの人の翻訳の方がいい、こっちは分かりやすくてこっちは高尚、とか結構訳し方、人や出版によって翻訳のされ方がまるで違う。 どっちがいいとか悪いとかはない、が読んでると物足りなさを感じたりしてしまうもの。 どうすればいいか、完璧に理解したいなら原文でそのまま読めばいい、それこそが正解です。 私も嗜んでいます。 例えば、学生間で英語の素養ある人だと読んだことある人もいるであろうある種の子どもの青春、反抗期的な主人公を描いた"ライ麦畑で捕まえて"。 大学生が読むべきと言われがちなとてつもない監視社会を描いた1984年。 ドラマ化されていて、知ってる人もいるであろう、独身女性のアダルトな側面を描いたSEX AND THE CITY。 などなど、興味あるものをちらほら引っ張って頑張って読んでいます(笑) 究極を言うなら原作を読めれば翻訳を読む必要がないんですよ。 原文こそが正しい文章、解釈ですからね。 もちろん日本語だからこそ味があるって場合もあるから一概には言えないけど、原文がより理解を深めるのは間違いありませ...